Quando a nossa pronúncia causa confusão

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

*Jaime Cará

Conheça alguns dos erros mais cometidos por brasileiros na hora de falar inglês. Nos cursos de formação de professores, costumo dizer que sempre que aprendemos alguma coisa nova, o “novo” se relaciona com o que já sabemos e com o que somos. Por isso, os erros mais comuns que os brasileiros cometem, em grande parte, estão relacionados ao nosso jeito de falar a língua portuguesa. Por exemplo, ao falar em inglês, é muito comum que os brasileiros pronunciem som de “s” quando deveriam pronunciar o do “z” e vice-versa. A palavra “basic”, por exemplo, é pronunciada em inglês com som de “s”. Ou seja, deveríamos falar /beissic/ (?be?s?k). Mas é muito comum que os brasileiros pronunciem essa palavra com som de “z”, ou seja, /beizic/. Isso acontece provavelmente porque, no português que a maioria dos brasileiros fala, pronunciamos o som de “z” quando o “s” aparece entre duas vogais.
Já na palavra “buzz”, por sua vez, essa troca acontece ao contrário. Frequentemente ela é pronunciada por brasileiros com som de “s”, ficando igual a palavra “bus”. Em inglês, “buzz” é pronunciada com som de “z”. Essa troca pode causar certo problema de comunicação. Por exemplo, se você quiser expressar informalmente que está esperando uma ligação e dizer “I’m waiting for a buzz” (“Estou aguardando uma ligação”), a outra pessoa pode entender que você está esperando um ônibus. Informalmente, “buzz” pode significar “telefonema” e “bus” significa “ônibus”.
Outro ponto que merece atenção especial é o temido “th” que compõe algumas palavras no inglês. O som do “th” é um dos mais difíceis de serem pronunciados pelos brasileiros, pois não tem correspondente na nossa fonética. Em várias palavras, os sons mais próximos que o aluno consegue perceber são o do “f”, do “s” e do “t”. A troca desses sons pode causar uma certa confusão para quem ouve, como no caso das palavras “sink” e “think”: “pia” e “pensar”, respectivamente. O mesmo ocorre com “death” e “deaf”, que se traduzem, respectivamente, como “morte” e “surdo”.
Em linhas gerais, a recomendação para evitarmos esses erros é sempre a prática contextualizada da escuta e o treino da articulação dos sons. Precisamos ter em mente que a boa pronúncia começa, antes de tudo, no ouvido. Se você tem dificuldade de reconhecer um determinado som ou entonação, por exemplo, provavelmente vai apresentar dificuldades ao produzir o mesmo som ou entonação. Por isso, muitas vezes, apenas ficar ouvindo as palavras ou frases incansavelmente pode não ser suficiente. É preciso estudar como a entonação pode variar conforme a intenção da comunicação e, também, conhecer o alfabeto fonético do inglês, praticando principalmente a articulação dos sons que não temos no português. Sem estudar esses aspectos, por exemplo, você corre o risco de ficar ouvindo e repetindo e não perceber que não está produzindo os sons da mesma forma.

*Jaime Cará, coordenador de Educação do CNA, uma das maiores redes de escolas de idiomas do Brasil, além de professor de pós-graduação universitária e presidente da APLIESP, Associação dos Professores de Língua Inglesa do Estado de São Paulo.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

Nunca perca nenhuma notícia importante. Assine nosso boletim informativo.

Publicidades

error: Conteúdo protegido!