Tite falhou e está divorciando a torcida e a seleção do Brasil

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp
(Pedro Martins / MoWA Press)

Espalham-se com a velocidade dos memes de Bettina — aos milhões, portanto — as expressões nem sempre decifráveis com facilidade usadas por Tite em suas entrevistas.
Depois do empate opaco contra o pouco auspicioso selecionado panamenho, seguiu-se uma preocupação que beirou a histeria a respeito do potencial do Brasil sob o comando de Tite. O treinador tentou acalmar os gritos mais altos com expressões que entram para o glossário titês. Sendo um glossário, claro, um dicionário de palavras de sentido obscuro, ou um elucidário.
Tite falou em “extremos desequilibrantes”, para se referir a jogadores de ataque que driblam e, assim, tiram o equilíbrio da marcação adversária. Também mencionou algo sobre “performar com resultado”. Esse verbo “performar” (que não existe na gramática formal) Tite utiliza com frequência e, quase sempre, em substituição a desempenhar, realizar uma tarefa.
Maior furor causou a alusão de Tite a “sinapses no último terço”. Sinapses, todos sabem, são o emparelhamento de cromossomos homólogos durante a meiose. Ficou claro agora? Claro que não. A sinapse é o contato entre os neurônios, na transmissão de informações de um neurônio para o outro. Tite, então, talvez estivesse se referindo a falta de entrosamento na troca de passes. Onde? No último terço. É um modismo, não tão recente, de dividir o campo em três, em referência ao setor da equipe (defesa, meio-campo e ataque). Poderia confundir quem pensa no campo em duas metades.
A primeira função da comunicação é, adivinhem só, comunicar. Nisso, Tite falhou. Substituir a clareza por afetações e traduções mal feitas apenas contribuiu para o divórcio entre a torcida e a Seleção — mas isso é tema para outra coluna.
Muito se deve às palestras que Tite acompanha, muitas delas em inglês, onde “to perform”, de fato, tem o sentido de desempenhar, executar. É o mesmo que acontece com “support”, que é usado erroneamente em português como “suportar”, ao invés de apoiar, torcer ou sustentar, que são as traduções mais precisas.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

Nunca perca nenhuma notícia importante. Assine nosso boletim informativo.

Publicidades

error: Conteúdo protegido!