Tite falhou e está divorciando a torcida e a seleção do Brasil

(Pedro Martins / MoWA Press)

Espalham-se com a velocidade dos memes de Bettina — aos milhões, portanto — as expressões nem sempre decifráveis com facilidade usadas por Tite em suas entrevistas.
Depois do empate opaco contra o pouco auspicioso selecionado panamenho, seguiu-se uma preocupação que beirou a histeria a respeito do potencial do Brasil sob o comando de Tite. O treinador tentou acalmar os gritos mais altos com expressões que entram para o glossário titês. Sendo um glossário, claro, um dicionário de palavras de sentido obscuro, ou um elucidário.
Tite falou em “extremos desequilibrantes”, para se referir a jogadores de ataque que driblam e, assim, tiram o equilíbrio da marcação adversária. Também mencionou algo sobre “performar com resultado”. Esse verbo “performar” (que não existe na gramática formal) Tite utiliza com frequência e, quase sempre, em substituição a desempenhar, realizar uma tarefa.
Maior furor causou a alusão de Tite a “sinapses no último terço”. Sinapses, todos sabem, são o emparelhamento de cromossomos homólogos durante a meiose. Ficou claro agora? Claro que não. A sinapse é o contato entre os neurônios, na transmissão de informações de um neurônio para o outro. Tite, então, talvez estivesse se referindo a falta de entrosamento na troca de passes. Onde? No último terço. É um modismo, não tão recente, de dividir o campo em três, em referência ao setor da equipe (defesa, meio-campo e ataque). Poderia confundir quem pensa no campo em duas metades.
A primeira função da comunicação é, adivinhem só, comunicar. Nisso, Tite falhou. Substituir a clareza por afetações e traduções mal feitas apenas contribuiu para o divórcio entre a torcida e a Seleção — mas isso é tema para outra coluna.
Muito se deve às palestras que Tite acompanha, muitas delas em inglês, onde “to perform”, de fato, tem o sentido de desempenhar, executar. É o mesmo que acontece com “support”, que é usado erroneamente em português como “suportar”, ao invés de apoiar, torcer ou sustentar, que são as traduções mais precisas.

error: Conteúdo protegido !!